import? [違うだろ]
寒くなりました。
ダウンを着ました。
去年買った中古ですが今年も着ます。
iPhone11 Pro での撮影です。
0.5x で、かなり広角です。
たまに通るこの道ですが、ある時目に入った文字が気になって仕方がありませんでした。
VW のディーラーです。
昔はトヨタビスタ南千葉で、その後ネッツトヨタ南千葉に変わりましたが、売却されたようです。
気になったのはこれです。
日本語で「輸入車」ですが、英語にするなら imported cars でしょう。
カタカナでも "ブレンドウィスキー" は × で、"ブレンデッドウイスキー"(blended whisky)です。
なのでブレンドコーヒーも blended coffee と書かなければなりません。
blend はブレンド「する」ですからブレンド「した(された)」は blended でしょう。
輸入「された」車ですから imported です。
以前取り上げましたがアイスコーヒーも iced coffee です。
冷たいコーヒーと言いたれば cold coffee でも良いです。
余談ですがアイスコーヒーは日本発祥ではないそうで、フランスの植民地だったアルジェリアで1840年頃に飲まれていて、アメリカでも 1920年頃コーヒーメーカーが提唱し、1990年代にはスターバックスでも売られたようですが、それほど普及はしなかったようです。
日本では 1891年に神田の氷屋で「氷コーヒー」を提供していたことが記録に残っているそうです。
この時はコーヒーに氷を入れるのではなくてスイカやきゅうりを冷やすように瓶などに入れたコーヒーを井戸水や氷で冷やしたそうで、このやり方は日本発祥と言われているそうです。
話を戻して、この会社の「輸入車」の英語表記、きっと日本人が書いたのでしょうね。
いかにドイツの会社と言っても英語も使うでしょうからね。
外車を扱う会社でこの表記はちょっとどうかなと思います。
bed ですからベッドですよね。
本当かどうかわかりませんが会計用語の別途積立金をベッドを買うための積立金と思った人がいるとかいないとか。
bag はバッグ。
バックは背中。
dog はドッグ。
船の建造や修理をするところは ドック(dock)。
人間ドックもドックですが、以前医療機関の看板で「人間ドッグ」と書かれたものを見たことがあります。
ちょっと恥ずかしいですね。
コメント 0